Nolanova Odyssea schytává kritiku za moderní mluvu. Kontroverzní volbu brání Holland i odbornice na Homéra

Foto: CInemArt

Christopher Nolan se ve své Odyssee rozhodl, že antické postavy nebudou mluvit vznešeně ani zastarale. Moderní výrazy a americké přízvuky sice část diváků zaskočily, podle uznávané překladatelky Homéra Emily Wilson ale dává tento přístup mnohem větší smysl, než se může na první pohled zdát.

Christopher Nolan se ve své velkolepé Odyssee rozhodl vyhnout vznešenému a archaicky působícímu vyjadřování, které si diváci často spojují s historickými eposy. Postavy naopak mluví současnou angličtinou, používají americké přízvuky a Telemachos v podání Toma Hollanda označuje Odyssea slovem „dad“, tedy „táta“. Antinús, kterého hraje Robert Pattinson slovo „daddy“ také používá, když mluví o Odysseovi směrem k Hollandovi.

Právě tyto výrazy začali někteří diváci po zveřejnění ukázek označovat za rušivé a nevhodné. Nolan ale v rozhovoru pro Los Angeles Times vysvětlil, že hledal jazyk, který bude mít pro dnešní publikum především emocionální, nikoli pouze intelektuální význam. Chtěl, aby příběh působil zemitě, živě a srozumitelně, nikoliv jako odtažitá učebnice antické literatury.

The Oddysey
Foto: CinemArt

„Lidé se na starověký svět často dívají zvláštním způsobem. Protože je starý, automaticky ho povyšují a připisují mu formálnost, která ale nemusí mít žádný logický základ,“ uvedl režisér.

Tom Holland Nolanovu volbu hájil ještě přímočařeji. Ve skutečném antickém Řecku by podle něj Telemachos samozřejmě neřekl ani anglické „father“. Mluvil by některou z forem staré řečtiny, takže současná americká nebo britská angličtina je z historického hlediska stejně nepřesná.

ČTĚTE TAKÉ: Recenze: Nolanova Odyssea je filmový triumf roku. Kazí ho jen jedna bizarní chyba na kameře

Podobně situaci hodnotí také Emily Wilson, profesorka klasických studií a autorka oceňovaného moderního překladu Homérovy Odysseje. Pro LADbible připomněla, že autentické anglické znění antického příběhu ve skutečnosti neexistuje. Skutečně věrný scénář by totiž musel být celý napsaný v homérské řečtině, což by pravděpodobně výrazně omezilo jeho diváckou přístupnost.

The Oddysey
Foto: CinemArt

Wilson navíc upozorňuje, že každé převedení Odysseje do jiného jazyka nebo umělecké formy je nevyhnutelně interpretací. Původní rozsáhlá báseň by při hlasitém přednesu zabrala více než dvacet hodin, a filmová adaptace proto musí postavy, události i způsob vyprávění upravovat.

Právě Wilsonové překlad z roku 2017, který používá přímější a současnější jazyk, patřil podle magazínu Vulture mezi Nolanovy inspirační zdroje. Její slavná úvodní charakteristika Odyssea zní „Tell me about a complicated man“, tedy přibližně „Vyprávěj mi o komplikovaném muži“, namísto tradičně vznešenějších formulací.

ČTĚTE TAKÉ: Triumf, který vyráží dech. Nolanova novinka prý překonává vše, co dosud natočil a kritici pláčou nadšením

Debata o přízvucích navíc podle Voxu odhaluje především divácký zvyk. Historické a fantasy filmy dlouhá desetiletí používaly britské přízvuky jako zkratku pro vznešenost, vzdělanost nebo moc. Neznamená to však, že by byly pro příběh odehrávající se v antickém Středomoří přesnější než americká angličtina.

Nolanova Odyssea tak možná nezní způsobem, který od historického velkofilmu očekáváme. Podle režiséra i odborníků je to ale záměr. Starý příběh nemá působit jako nedotknutelná památka, nýbrž jako živé vyprávění o válce, rodině a návratu domů, kterému dokáže rozumět i současné publikum.

The Oddysey
Foto: CinemArt

Zdroje: Los Angeles Times, LADbible, Vulture, Vox

Diskuze
Pokud chcete přispět do diskuze, musíte se přihlásit.