1899 je aktuálně nejsledovanějším seriálem Netflixu. Před spuštěním si ale změňte nastavení

Foto: Netflix

Nový mysteriózní sci-fi seriál od tvůrců Dark ve sledovanosti po celém světě vystřelil na prví pozice žebříčku TOP 10. Než si ale 1899 pustíte, změňte si na Netflixu nastavení, abyste si ho více užili.

Diváci Netflixu se houfně vracejí v čase do roku 1899. Vícejazyčný puzzle box thriller od tvůrců Dark měl premiéru 17. listopadu a hned se vyšplhal na první místo v žebříčku TOP 10 Netflixu.

Pokud neznáte Dark, jde o hit Netflixu pocházející z Německa, který společně vytvořili Baran bo Odar a Jantje Friese. Pohřešování dítěte vede čtyři rodiny v několika různých časových obdobích ke zběsilé honbě za odpověďmi a odkryje zarážející tajemství, které se táhne napříč třemi generacemi.

TAKÉ JSME PSALI: Netflix láká na velkolepý horor s hvězdným obsazením. Odkazuje na povídku Edgara Allana Poea

Foto: Netflix

Stejně jako Dark, i 1899 splétá dohromady prvky sci-fi, tajemství, napětí a psychologického dramatu. Také se silně podobá seriálu Ztraceni (Lost), protože je v něm spousta postav, jejichž příběhy se odkrývají ve flashbacích. A protože se rok 1899 odehrává na lodi rozvrstvené podle tříd, má dokonce i něco z Titanicu.

Seriál 1899 dostává od kritiků i diváků většinou pozitivní recenze a zřejmě se dostane mezi nejlepší pořady na seznamu Netflixu. Pokud jste ho ještě neviděli, ale chystáte se na to, nezapomeňte si na Netflixu změnit nastavení zvuku.

ČTĚTE TAKÉ: Záhadné zmizení hereččina otce nebo rekvizita z Jamese Bonda: 10 zajímavostí o českém thrilleru Promlčeno

Foto: Rasmus Voss/Netflix

1899 je vícejazyčný seriál s postavami mluvícími anglicky, německy, španělsky, francouzsky, čínsky nebo polsky. Nejlepší je sledovat ho s původním dabingem (angličtina (originál)) a s českými titulky, abyste slyšeli všechny postavy mluvit jejich původními jazyky.

Obecně doporučujeme, abyste cizojazyčné filmy a seriály nikdy nesledovali s dabovaným zvukem, pokud nemáte zrakové postižení. Dabéři občas trochu přehánějí, slova i celé repliky jsou pozměněny, aby se vešly do jiného jazyka a nuance a vtipy se často ztrácejí v překladu.

MOHLO BY VÁS ZAJÍMAT: Nejzáhadnější film tohoto roku přichází. Trailer ukazuje, že půjde o pořádně propracovanou vraždu

Zdroj: Autorka článku, Netflix

Diskuze
Pokud chcete přispět do diskuze, musíte se přihlásit.
  1. Karel Boháček

    Zkoukl jsem to najednou a mám docela smíšený pocit. Dost těžkopádné a pořád se to točí okolo jednoho bodu. Super výprava a výkon herců. Dávám 75%.

    1. Marta Kratochvílová

      Souhlas a je škoda, že seriál pro druhou řadu zrušili. :-( Mohlo se to zajímavě rozjet.

  2. Václav Koucký

    Něco tak neskutečně hloupého jsem v životě neviděl. Vydržel jsem dva díly, protože jsem doufal, že se to třeba zlepší, ale bylo to jen horší a horší.

    1. Marta Kratochvílová

      V tom případě to ani nemůžete soudit. Když jste víc neviděl. Je to geniální seriál, podobně jako Dark. Zkrátka se u toho musí víc přemýšlet. Není to to, co si pustíte, když přijdete domu po šichtě utahanej z fabriky

  3. Dagmar Maxová

    Od 4 dílu jsem začala přetáčet a nakonec jsem to stejně nedokoukala. Pro mě zklamání, jelikož jsem se na to těšila

  4. Martin Střihavý

    Ztrata humoru v dabingu s odkazem na titulky mi prijde jen jako potvrzovani sve predstavy. Natesnat presny preklad do omezeneho poctu znaku mi prijde na stejne urovni jako dabing. Jen bez pripadnych emoci vlozenych do hlasu.

    1. Marta Kratochvílová

      Asi jste jen nepochopil myšlenku. Humor v dabingu nevyzní nejen proto, že je věta často např pokrácena. Ale také proto, že tam není originální zvuk, poloha hlasu herce apod. Např v Avengers Endgame... Tak je to hezky vidět. Na titulcích se smáli lidi všem vtipům, které tam byly. Na dabingu se smáli ani ne půlce, protože tam vůbec nevyzněli. Byla jsem na tom na obojím a vždycky jsem se divila u scén, proč se nikdo na dabingu nesměje... Pak mi samotné došlo, že to vůbec zdaleja neznělo tak vtipně, jako originál. A tak to je. Další věc samozřejmě je, že se hlas dabéra často ani nehodí k herci. Dřív býval český dabing o dost kvalitnější. Byly dobře propracované myšlenky i vtipy.

    2. Lenka Svachova

      Dnes se bohužel dělá dabing "na koleni" a je často velmi nekvalitní. U sci-fi to bývá ještě markantnější, protože překladatel obvykle nemá páru o tom, o co vůbec jde a překládá tak totální nesmysly. Někdy mám pocit, že vezme první slovo, které Google nabídl, bez přemýšlení, jestli to vůbec dává smysl. I herci dnes dabují tak, že člověk nepozná, jestli mluví o vraždě, nebo o počasí. Totálně bez emocí. Titulkům se přece jen věnuje trochu víc pozornosti i když nejlepší samozřejmě je tomu originálu rozumět a nepotřebovat berličky.

  5. Petra Plešingerová

    První 3-4 díly mě ještě bavily, ale pak se to neskutečně táhlo. Dle recenzí jsem čekala asi něco víc. Někdo “vykradl” nápady z filmů The cube 2 a 3 a něco z Inception, a pozměnil styl a prostředí. Za mě zklamání.

    1. Luděk Baláž

      Mám úplně stejný zážitek. Čekal jsem daleko víc.

    2. Lukas Novicky

      souhlas!

    3. Marta Kratochvílová

      Kostka je spíš Díra. Tady je to spíš jako Ztraceni.